سانسور – نشریه شهر ® https://the-city.ir بهترین های دنیای فانتزی ☠ مهد ادبیات گمانه زن Thu, 02 Jun 2022 03:31:07 +0000 fa-IR hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.1 https://the-city.ir/wp-content/uploads/2021/08/cropped-1a10e375bae1d923e7e22e7477eb50a4-32x32.png سانسور – نشریه شهر ® https://the-city.ir 32 32 سختگیری بی سابقه در سانسور کتاب زام-بی https://the-city.ir/%d8%b3%d8%ae%d8%aa%da%af%db%8c%d8%b1%db%8c-%d8%a8%db%8c-%d8%b3%d8%a7%d8%a8%d9%82%d9%87-%d8%af%d8%b1-%d8%b3%d8%a7%d9%86%d8%b3%d9%88%d8%b1-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d8%b2%d8%a7%d9%85-%d8%a8%db%8c/ https://the-city.ir/%d8%b3%d8%ae%d8%aa%da%af%db%8c%d8%b1%db%8c-%d8%a8%db%8c-%d8%b3%d8%a7%d8%a8%d9%82%d9%87-%d8%af%d8%b1-%d8%b3%d8%a7%d9%86%d8%b3%d9%88%d8%b1-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d8%b2%d8%a7%d9%85-%d8%a8%db%8c/#comments Sat, 22 Dec 2018 11:35:13 +0000 http://www.the-city.ir/?p=4201 در این مطلب، تصاویری را می بینید که ممکن است شما را شوکه کند. آیا تا این حد سختگیری و اِعمال ممیزی در کتاب ها جایز است؟ آن هم کتاب زام-بی که اخیراً به چاپ رسیده! قضاوت با خودتان!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

در تصویر زیر، شما شاهد این هستید که واژگان  با دقت و ظرافت خاصی، مورد سانسور قرار گرفته اند!

ممیزی زام-بی

در این تصویر از صفحات کتاب، می بینید که واژگان مورددار، با چه حساسیت ویژه ای قلع و قمع شده اند! واقعاً مترجم و نویسنده و ناشر چه گناهی کرده اند که باید این همه مورد مزمت (مضمت؟ مظمت؟ مزمط؟) قرار بگیرند؟ ای فغان!

سانسور

و در آخرین تصویر، می بینید که فشار وارده از جانب مراجع ذیصلاح جهت اصلاح متون و ممیزی واژگان، به مترجم و ناشر، باعث شده که مترجم اختیار از کف داده و یکی از مأموران رسیدگی به سانسور این کتاب را بصورت زیرپوستی مورد مرحمت و لطف خویش قرار دهد!

متن کتاب

پ.ن: امیدوارم بزودی از این میزان سختگیری ها کاسته شود تا ناشرین و مترجمان بتوانند آزادی عمل بیشتری در رابطه با کتاب ها داشته باشند و بیخودی درون متن کتاب دست نبرند تا به شعور مخاطب توهین نشود. ای بابا! ای فلک!

پ.خ: راستی مگه نگفته بودن زام-بی چون بیش از حد نکات فرهنگی رو رعایت کرده، چاپ نمیشه؟ پس چرا چاپ شد؟ چرا این همه سانسور شد پس؟ 🙂

پ.ک: آها، چون نمایشگاه نزدیک بود، دیگه وقت نکردن کتابو بفرستن ارشاد، ها؟ خودشون چاپ کردن گفتن بعداً مجوز می گیریم؟! آخی، ناراحت شدم!

گریه خیابانی

 

پ.ش.م: راستی مگه نگفته بودن از دارن شان مجوز (کپی رایت) گرفتن؟ ما که تو صفحات کتاب چیزی از کپی رایت و حق و نشر و اجازه ی نویسنده نیافتیم! آها! اونم چون نمایشگاه نزدیک بود، فرصت نشد چاپش کنن؟ میخواستن زودتر این کتاب برسه به دست طرفدارانش تا از تشنگی دربیان؟ اصلاً به فکر سود خودشون نبودن، نه؟! آخه یه ناشر چقدر میتونه خوب باشه! اون دستمال کاغذی رو بفرستید این طرف!

 

کانال تلگرام نشریه ی شهر

]]>
https://the-city.ir/%d8%b3%d8%ae%d8%aa%da%af%db%8c%d8%b1%db%8c-%d8%a8%db%8c-%d8%b3%d8%a7%d8%a8%d9%82%d9%87-%d8%af%d8%b1-%d8%b3%d8%a7%d9%86%d8%b3%d9%88%d8%b1-%da%a9%d8%aa%d8%a7%d8%a8-%d8%b2%d8%a7%d9%85-%d8%a8%db%8c/feed/ 9
بیانیه ای در باب دخل و تصرف مترجم در متن کتاب ها https://the-city.ir/book-censoring-ignorance/ https://the-city.ir/book-censoring-ignorance/#comments Sun, 15 Jan 2017 16:14:35 +0000 http://www.the-city.ir/?p=893

اخیراً بحثی در سایت پیش آمده و یک سری از دوستان اذعان دارند که کتاب زام-بی دستخوش سانسور شده است. در همین مورد لازم است چند نکته را برای عزیزان و همراهان روشن نمایم. همراه ما باشید.

 

 

  1. از همان ابتدای تاسیس وبلاگ سه گانه شهر و متعاقب آن نشریه اینترنتی شهر، خط مشی ما این بوده که کتاب ها را بدون دستکاری و سانسور تحویلِ خواننده دهیم و هیچ دخل و تصرفی در متن اصلی نویسنده نداشته باشیم. اگر واقعاً از ابتدای امر تا به امروز کارهای ما را دنبال کنید ، درخواهید یافت که چه بنده و چه سایر مترجمان محترم نشریه ، به هیچ عنوان سانسوری را روی کتاب‌ها اعمال نمی‌کنند.

  2. اگر کتاب‌های افق دوزخ و یا شهرمارها از مجموعه‌ی سه گانه‌ی شهر که توسط تیم ترجمه‌ی ما ترجمه شده را بخوانید ، متوجه خواهید شد که متن به صورت سلیس و روان و بدون هیچگونه نقصان و یا اضافه‌کاری ترجمه شده و انشتار یافته است. بنابراین دلیلی ندارد که ما بی هیچ دلیلی بخواهیم خیانت به امانت کرده و متنی غیر از متن اصلی به مخاطب گرامی تحویل دهیم. ضمن اینکه ما یک نشریه‌‌ی کاملاً مستقل هستیم ، از جایی تغذیه نمی‌شویم و برای هیچ شخص یا ارگانی “سفارشی” کار نکرده و نخواهیم کرد. واقفیم که مخاطب ما از نسل جوانِ امروزی است و نسل امروزی از سانسور و توقیف و سرپوش گذاشتن بیزار است.

  3. در رابطه با بحثی که من باب سانسور در کتاب زام- بی پیش آمده باید عارض شوم که کتاب زام – بی محدودیت سنی خاصی ندارد و به همین خاطر تصمیم گرفتیم که کمی لحن‌های عامیانه و کوچه‌بازاری را مِلو تر کنیم تا مدیون آن پدر و مادری نشویم که دیدگاهشان به فرزند ده ساله‌شان این باشد که از کتاب خواندن چیزهای بد یاد می‌گیرد و او را تا آخر عمر از خواندن کتاب منع کنند. الفاظ رکیک را حذف کردیم چون طبق برآوردی که داشتیم ، مخاطبان مجموعه‌ی زام- بی میانگین سنی 12 سال دارند! و این صحیح نیست که وقتی مخاطب کم‌سن و سال داریم ترجمه‌ای بزرگسالانه تحویل آنها دهیم. محتوای کتاب به حد کافی مضامین بزرگسال دارد و دلیل این سبک نوشتن توسط دارن شان این بود که نونهالان نسل جدید که کم‌کم دارند وارد برهه‌ی جدیدی از زندگی می‌شوند ، علاوه بر فحش یاد گرفتن ، چیزهای دیگری نیز بیاموزند.

لازم دیدم که این دفاعیه را به‌خاطر مصونیت مترجمان نشریه اینترنتی شهر منتشر کرده و ایشان را از هرگونه اتهام به سانسورینگ ، عدم نشر حقایق و دستکاری در متون کتب اورجینال مبرا دارم. قضاوت را برعهده‌ی خود شما وا می‌نهیم.

سامان کتال

 

و در انتها ، شعری زیبا از شهاب نجف آبادی :

 

با من به هـر بهانه که رفــتار می شود
مثــل قفـس نشـــینی یک ســار می شود

وقــتی که از صداقت خود حرف مـیزنم
چشم از حجاب اشـگ خودش تار میشود

این جا تمـام سـاده دلان تحت تهمت اند
هر کــس به یک طریقــه گــرفـتار میشود

تلخی بـه کـام مــردم دانــا نشــــانده اند
حـــنظل غــذای مــــردم هــشیار میشـود

کانال تلگرام نشریه اینترنتی شهر

]]>
https://the-city.ir/book-censoring-ignorance/feed/ 10